The sleep that flits on baby's eyes---does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps---does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning---the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs---does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love---the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
Քունը որ փարվում է մանկան աչերին, կա՞ մեկը որ գետէ որտեղից է գալիս:
Այո, կա շշուկ, թե այն ապրում է այնտեղ, փերիների գյուղում անտառի ստվերների մեջ,
Աղոտ լուսավորված լուսատու թրթուրներով, ուր կախված են հմայքի երկու երկչոտ կոկոն:
Նա այնտեղից է գալիս, համբուրելու աչերը ձագուկի:
Ժպիտը որ շողում է, շուրթին քնած մանկան, կա՞ մեկը որ գետէ, որտեղ է այն ծնված:
Այո, կա շշուկ թէ նորալուսնի պատանի շողը դալուկ, հպվեց աշնանային վերացող ամպիկին,
եւ այնտեղ ժպիտը ծնվեց, երազներում ցողերով լվացված առավոտի:
Ժպիտը որ շողում է, շուրթերին քնած մանկան:
Անուշ քաղցրությունն այն, որ ծաղկում է տոտիկ-թաթիկնրին մանկան,
Կա՞ մեկը որ գիտէ, թե որտեղ էր պահված այսքան ժամանակ:
Այո, երբ մայրը նրա աղջիկ էր փոքրիկ, այն սիրո լուռ ու քնքուշ հրաշքով,
թափանցեց սիրտը նրա. անուշ քաղցրությունն այն, որ ծաղկեց տոտիկ-թաթիկնրին մանկան: