I asked nothing from thee
I asked nothing from thee; I uttered not my name to thine ear. When thou took'st thy leave I stood silent. I was alone by the well where the shadow of the tree fell aslant, and the women had gone home with their brown earthen pitchers full to the brim. They called me and shouted, `Come with us, the morning is wearing on to noon.' But I languidly lingered awhile lost in the midst of vague musings.
I heard not thy steps as thou camest. Thine eyes were sad when they fell on me; thy voice was tired as thou spokest low---`Ah, I am a thirsty traveller.' I started up from my day-dreams and poured water from my jar on thy joined palms. The leaves rustled overhead; the cuckoo sang from the unseen dark, and perfume of babla flowers came from the bend of the road.
I stood speechless with shame when my name thou didst ask. Indeed, what had I done for thee to keep me in remembrance? But the memory that I could give water to thee to allay thy thirst will cling to my heart and enfold it in sweetness. The morning hour is late, the bird sings in weary notes, neem leaves rustle overhead and I sit and think and think.
 

Ես չխնդրեցի Քեզանից ոչինչ, եւ ունկիդ անունն իմ չթոթվեցի:
Երբ հեռացար, մնացի լուռ կանգնած:
Ես մենակ էի ջրհորի մոտ, ուր ծառի ստվերն էր ոլորված:
Կանայք արդեն գնացել էին տուն, հողածեփ կուժերը մինչեւ պռունկ լցրած:
Նրանք կանչեցին ինձ «եկ մեզ հետ, առավոտն է թքվում ցերեկվա»,
Սակայն թափառեցի երկար, խոհերի մշուշում մոլորված:

Չլսեցի քայլերը Քո երբ մոտեցար, աչքերդ թախծոտ էին երբ ընկան վրաս,
Հոգնած էր ձայնը Քո երբ խոսեցիր մեղմաբար «է~հ, ճամփորդ եմ ես ծարաված»:
Անուրջներիցս վեր թռա, թասիցս ջուր լցրեցի, կցորդված զույգ ափերիդ:
Վերեւում տերեւն էր սոսափում, անտես խավարում  երգում էր կկուն,
Եւ ոլորանից ճանապարհի, լորենու ծաղիկներն էին բուրում:

Կանգնեցի համրացած, անունս երբ հարցրեցիր,
վերջապես ի՞նչ էր արածն իմ, անունս պահես Քո մտքում:
Սակայն հուշը որ ջուր եմ մատուցել Քեզ, ծարավդ հագեցնելու,
Պիտի զրնգա իմ սրտում, պարուրի քաղցրությամբ անուշ:

Առավոտյան ժամն է արդեն ուշ, թռչունի երգի ձայնն է հոգնած,
Խնկի տերեւներն են շրշում վերում, ես նստել եմ խորհում եմ ու խորհում: