Day after day, O lord of my life
Day after day, O lord of my life, shall I stand before thee face to face. With folded hands, O lord of all worlds, shall I stand before thee face to face.
Under thy great sky in solitude and silence, with humble heart shall I stand before thee face to face.
In this laborious world of thine, tumultuous with toil and with struggle, among hurrying crowds shall I stand before thee face to face.
And when my work shall be done in this world, O King of kings, alone and speechless shall I stand before thee face to face.
 

Օր օրի վրա, Ով Տէր իմ կյանքի, կանգնե՞մ պիտի Քո առաջ, դեմ հանդիման:
Ծալված ծեռքերով, Ով Տեր աշխարհների բոլոր, կանգնե՞մ պիտի Քո առաջ, դեմ հանդիման:

Քո հսկա երկնքի տակ, լռության ու մենության մեջ, խոնարհ սրտով կանգնե՞մ պիտի Քո առաջ, դեմ հանդիման:

Ժրաջան այս աշխարհում Քո, ալեկոծ չարչարանքով ու պայքարով, շտապող ամբոխի մեջ, կանգնե՞մ պիտի Քո առաջ, դեմ հանդիման:

Երբ իմ գործն ավարտվի աշխարհում այս, Ով Արքա արքաների, միայնակ ու անխոս՝ կանգնե՞մ պիտի Քո առաջ, դեմ հանդիման:

When the creation was

When the creation was new and all the stars shone in their first splendour, the gods held their assembly in the sky and sang `Oh, the picture of perfection! the joy unalloyed!'

But one cried of a sudden - 'It seems that somewhere there is a break in the chain of light and one of the stars has been lost.'

The golden string of their harp snapped, their song stopped, and they cried in dismay---`Yes, that lost star was the best, she was the glory of all heavens!'

From that day the search is unceasing for her, and the cry goes on from one to the other that in her the world has lost its one joy!

Only in the deepest silence of night the stars smile and whisper among themselves - 'Vain is this seeking! unbroken perfection is over all!'

Երբ արարումն էր նոր, եւ երբ առաջին փայլով առկայծեցին  աստղերն բոլոր,
Երկնքում ժողղվեցին աստվածներն ու երգեցին «Ով պատկեր կատարելությա~ն, անաղարտ բերկրանք»:


Սակայն մեկը կանչեց – «կարծես այնտեղ ինչոր տեղում,
Կտրվեց լույսերի շղթան, եւ աստղերից մեկը կորավ»:

Համրացավ ոսկեղեն լարը քնարի, եւ մեղեդին լռեց, ու նրանք ողբացին վշտաջայն
– «Այո, լավագույնն էր աստղն այդ կորած, ու նա էր պարծանքը, բոլոր երկինքների»:

Այդ օրից որոնումը նրա երբեք չառավ դադար, եւ ողբը մեկից մեկին անցավ,
Թէ նրանով աշխարհը կորցրեց վայելքը իր միակ:

Միայն խոր խավարում գիշերվա, աստղերը ժպտում ու շշնջում են միմյանց
– «Զուր է փնտրտուքը, իրապես անխաթար է կատարելությունը»:

If it is not my portion

If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.

As my days pass in the crowded market of this world and my hands grow full with the daily profits, let me ever feel that I have gained nothing---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.

When I sit by the roadside, tired and panting, when I spread my bed low in the dust, let me ever feel that the long journey is still before me---let me not forget a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.

Թէ դա չէ բաժինը իմ՝ հանդիպել Քեզ այս կյանքում,
Ապա թող զգամ ընդմիշտ, որ կորցրեցի հայացքը Քո
– Թող չմոռանամ անգամ մի պահ: Թող կրեմ խոցերն այս վշտի,
Երազներում իմ եւ ժամերին արթուն:

Երբ իմ օրերն են անցնում, բազմաբոխ շուկայում աշխարհիս,
Եւ իմ ձեռքերին լիօրեն, օրերի եկամուտն է աճում,
Թող ես անդադար զգամ, որ նվաճել եմ ոչինչ - թող չմոռանամ անգամ մի պահ:
Թող կրեմ խոցերն այս վշտի, երազներում իմ եւ ժամերին արթուն:

Երբ ճամփեզրին նստեմ հեւիհեւ ու հոգնած, երբ անկողին իմ փռեմ փոշիներում խոնարհ,
Թող անընդմեջ  զգամ, որ դեռ կա իմ առջեւում, երկարուձիգ ճանապարհ:
- Թող չմոռանամ անգամ մի պահ: Թող կրեմ խոցերն այս վշտի,
Երազներում իմ եւ ժամերին արթուն:

Երբ սենյակն իմ զարդարվի, հնչեն այնտեղ փողեր ու ծիծաղ բարձրաձայն,
- Թող անընդմեջ զգամ, որ չեմ հրավիրել Քեզ իմ տունն:
- Թող չմոռանամ անգամ մի պահ: Թող կրեմ խոցերն այս վշտի
Երազներում իմ եւ ժամերին արթուն:

I am like a remnant of a cloud

I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious! Thy touch has not yet melted my vapour, making me one with thy light, and thus I count months and years separated from thee.

If this be thy wish and if this be thy play, then take this fleeting emptiness of mine, paint it with colours, gild it with gold, float it on the wanton wind and spread it in varied wonders.

And again when it shall be thy wish to end this play at night, I shall melt and vanish away in the dark, or it may be in a smile of the white morning, in a coolness of purity transparent.

 

Ինչպես մնացուկ աշնանային ամպի զուր թափառում եմ երկնքում,
Ով հավերժափառ արեվ իմ:
Հպումը Քո դեռ չի հալեցրել գոլորշին իմ, դարձնելով ինձ մեկ Քո լույսի հետ,
Եւ ես ամիսներն ու տարիներն եմ հաշվում Քեզանից բաժանված:

Թէ սա է կամքը Քո, եւ թէ սա է Քո խաղը,
ապա վերցրու այս ցանցառ դատարկությունը իմ,
Ներկիր այն գույներով, երեսապատիր ոսկով,
թռցրու վարար քամիներով, սփռիր խայտաբղետ հրաշքներում:

Եւ նորից երբ Քո կամքը լինի, ավարտել այս խաղը գիշերում,
կհալվեմ, կչքանամ խավարում, կամ գուցե առավոտի ճերմակ ժպիտում,
զովության մէջ թափանցիկ անաղարտության:

On many an idle day

On many an idle day have I grieved over lost time. But it is never lost, my lord. Thou hast taken every moment of my life in thine own hands.

Hidden in the heart of things thou art nourishing seeds into sprouts, buds into blossoms, and ripening flowers into fruitfulness.

I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased. In the morning I woke up and found my garden full with wonders of flowers.

 

Բազում օրերում անզբաղ, ցավել եմ ժամանակի համար կորցրած, իմ Տէր:
Դու Քո ձեռքը վերցրեցիր, իմ կյանքի ամեն պահ:

Թաքնված սրտերում ամեն ինչի, Դու ես սնուցում սերմը բողբոջելու,
կոկոնը ծաղկունքի, եւ ծաղիկը բերքի:

Ես հոգնած քնած էի անկողնում իմ պարապ,
կարծելով թէ դադար է առել ամեն աշխատանք:
Արթնացա առավոտյան ու գտա, այգին իմ հրաշքով ծաղիկների հեղեղված:

Time is endless in thy hands, my lord

Time is endless in thy hands, my lord. There is none to count thy minutes.

Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers. Thou knowest how to wait.

Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower.

We have no time to lose, and having no time we must scramble for a chances. We are too poor to be late.

And thus it is that time goes by while I give it to every querulous man who claims it, and thine altar is empty of all offerings to the last.

At the end of the day I hasten in fear lest thy gate to be shut; but I find that yet there is time.

Ժամանակն անվերջ է ձեռքերում Քո իմ Տէր:
Չկա մեկը՝ կարողանա րոպեներդ հաշվել:

Օրերն ու գիշերներն են անցնում, դարերը բացվում ու թոշնում ծաղիկների պես:
Դու գիտես ինչպես սպասել:

Ամյակներն փոխում են իրար, կատարելագործելով վայրի ծաղիկը փոքրիկ:

Մենք չունենք ժամանակ կորցնելու, չունենեալով՝ պիտի հանուն առիթի մաքառենք,
մենք աղքատ ենք անչափ, ուշանալու համար:

Երբ ժամանկն է վազում, ինքս այն ամեն դժգոհ ուզվորին եմ բաշխում,
Երբ քո սեղանը խորանի  զուրկ է անգամ մի վերջին ընծայաբերումից:

Օրվա վերջին արդեն շատպում եմ սարսափով, թէ գուցէ դարպասը Քո արդեն կլինի փակ,
Սակայն նորից գտնում, որ դեռ կա ժամանակ:

Mother, I shall weave a chain of pearls

Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow.

The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet, but mine will hang upon thy breast.

Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them. But this my sorrow is absolutely mine own, and when I bring it to thee as my offering thou rewardest me with thy grace.

Մայր, պիտի հյուսեմ, գոհարների շղթա պարանոցիդ համար իմ արցուքներից ու վշտերից:

Աստղերը կռեցին լուսեղեն ապարանջաններն իրենց, ոտքերդ զարդարելու, բայց իմը կզարդարի, պարանոցը Քո:

Հարստություն ու փառք Քեզանից են գալիս, եւ միայն Քոնն է՝ պահել դրանք կամ պարգեւել:
Սակայն այս վիշտը իմ, իմն է ամբողջությամբ, ու երբ քեզ ընծայաբերեմ, դու ինձ կպարգեւես, ողորմությունը Քո:

It is the pang of separation

It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.

It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.

It is this overspreading pain that deepens into loves and desires, into sufferings and joy in human homes; and this it is that ever melts and flows in songs through my poet's heart.

 

Բաժանումի խայթոցն է, որ սփռված է ողջ աշխարհով եւ ծնում է անհամար ձեւեր անսահման երկնքում:

Սա վիշտն է բաժանումի, որ ամբողջ գիշեր լռելյան հայում է աստղերից աստղեր, ու դառնում բանաստեղծություն սոսափող տերեւների մեջ, Հուլիսյան անձրեւոտ խավարում:

Այս համատարած ցավն է որ մխրճվում է սիրո եւ մուրազի մեջ, կորուստի եւ բերկրանքի մեջ մարդկանց տների, եւ սա է որ հալվում ու հոսում է, սրտում իմ՝ աշուղիս:

When the warriors came out first

When the warriors came out first from their master's hall, where had they hid their power? Where were their armour and their arms?

They looked poor and helpless, and the arrows were showered upon them on the day they came out from their master's hall.

When the warriors marched back again to their master's hall where did they hide their power?

They had dropped the sword and dropped the bow and the arrow; peace was on their foreheads, and they had left the fruits of their life behind them on the day they marched back again to their master's hall.

Երբ զինվերներն առաջին անգամ ելան, իրենց տիրոջ ապարանքից,
որտեղ էին թաքցրել զորությունն իրենց: Ո՞ւր էին զրահները նրանց եւ զենքերը:

Նրանց տեսքն էր աղքատ, անօգնական, եւ նետերի անձրեւ էր նրանց վրա,
այն օրը երբ դուրս եկան իրենց տիրոջ ապարանքից:

Երբ զինվերները քայլերդով դարձան նորից, դեպի ապարանքն իրենց տիրոջ,
որտե՞ղ էին թաքցրել զորությունն իրենց:

Նրանք նետել էին սուր, նետ ու աղեղ, խաղաղությունն էր նրանց ճակատներին,
եւ նրանք թողել էին ետեւում պտուղներն իրենց կյանքի,
օրը երբ քայլերդով վերադարձան, ապարանքն իրենց տիրոջ:

Death, thy servant
Death, thy servant, is at my door. He has crossed the unknown sea and brought thy call to my home.
The night is dark and my heart is fearful---yet I will take up the lamp, open my gates and bow to him my welcome. It is thy messenger who stands at my door.
I will worship him placing at his feet the treasure of my heart.
He will go back with his errand done, leaving a dark shadow on my morning; and in my desolate home only my forlorn self will remain as my last offering to thee.
 

Մահը՝ սպասավորը Քո,  դռանն է իմ: Նա կտրել է ծովը անհայտ եւ իմ տուն է բերել կանչը Քո:

Գիշերն է խավար, սիրտս սարսափալի – սակայն լապտերն առած կբացեմ դապրպասը իմ,
Խոնարհվելով կմատուցեմ ողջույնը իմ նրան: Սա բանբերն է քո, իմ դռանը կանգնած:

Կերկրպագեմ նրան, մատուցելով գանձերը սրտիս՝ ոտքերի առաջ:

Նա կվերադառնա գործն իր կատարած, թողնելով խավար մի ստվեր իմ առավոտին,
Եւ ամայացած տանը իմ, միայն անձն իմ անմխիթար,
Կմնա որպես վերջին ընծայաբերումս Քեզ:

In desperate hope I go and search for her

In desperate hope I go and search for her in all the corners of my room; I find her not.

My house is small and what once has gone from it can never be regained.

But infinite is thy mansion, my lord, and seeking her I have to come to thy door.

I stand under the golden canopy of thine evening sky and I lift my eager eyes to thy face.

I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish---no hope, no happiness, no vision of a face seen through tears.

Oh, dip my emptied life into that ocean, plunge it into the deepest fullness. Let me for once feel that lost sweet touch in the allness of the universe.

Մի վերջին հույսով, գնում եմ փնտրելու նրան սենյակիս բոլոր անկյուններում, ու չեմ գտոնւմ:

Փոքրիկ է տունն իմ, եւ ինչը որ կորավ, այլեւս երբեկ չի վերադառնա:

Բայց անվերջ է դժյակը քո, իմ Տէր, եւ փնտրելով նրան Քո դուռն եմ եկել:

Կանգնած եմ քե ոսկեղեն հովհարի տակ, երեկոյան երկնի, բարձրացնում եմ աչքերն իմ անհամբեր Քո դեմքին:

Ես եկել եմ սահմանն հավերժության, ուր չի կարող կորչել ոչինչ – անհույս ապերջանիկ, չի երեւում պատկերը դեմքի միջից արցունքների:

Օ ընկղմիր դատարկված կյանքն իմ օվկյանոսում, սուզիր ամենախորքերը լիարժեքության:
Թույլ տուր գէթ մի պահ զգալ, այդ քաղր հպումն ամբողջականության տիեզերքի:

Deity of the ruined temple

Deity of the ruined temple! The broken strings of Vina sing no more your praise. The bells in the evening proclaim not your time of worship. The air is still and silent about you.

In your desolate dwelling comes the vagrant spring breeze. It brings the tidings of flowers---the flowers that for your worship are offered no more.

Your worshipper of old wanders ever longing for favour still refused. In the eventide, when fires and shadows mingle with the gloom of dust, he wearily comes back to the ruined temple with hunger in his heart.

Many a festival day comes to you in silence, deity of the ruined temple. Many a night of worship goes away with lamp unlit.

Many new images are built by masters of cunning art and carried to the holy stream of oblivion when their time is come.

Only the deity of the ruined temple remains unworshipped in deathless neglect.

Աստվածություն ավերակ տաճարի, կտրված լարը վինի, ել չի երգում փառքը Քո:
Զանգերը երեկոյնա, չեն ազդարարում ժամը Քո երկրպագության: Եթերը  անշարժ է ու լռում է Քո մասին:

Քո լքված կացարանում, թրթռուն զեփյուռն է գարնանային, որ բերում է ալիքներ ծաղկունքի – ծաղիկներ որ աղոթքիդ ծեսերի համար, էլ չեն ընծայաբերվում:

Քո հավատացյալը հին, հավերժ կարոտ է ողորմության, եւ մերժված է որից: Երեկոյան երբ կրակներ ու ստվերներ, կխառնվեն խավարին փոշու, նա հոգնած կդառնա տաճարին ավերակ, սովը իր սրտում:

Շատ տոնախմբությունների օրեր, քեզ այցելում են լռությամբ, աստվածություն ավերալ տաճարի: Բազմաթիվ գիշերներ աղոթքների, հեռանում են առանց վառված մոմերի:

Շատ նոր պատկերներ են կերտում իրենց ժամանակին, վարպետները խաբեության եւ հանձնում սուրբ հոսանքին մոռացության:

Միայն աստվածությունն ավերակ տաճարի, մնում է չերկրպագված արհամարանքով անմահ:

No more noisy, loud words from me

No more noisy, loud words from me---such is my master's will. Henceforth I deal in whispers. The speech of my heart will be carried on in murmurings of a song.

Men hasten to the King's market. All the buyers and sellers are there. But I have my untimely leave in the middle of the day, in the thick of work.

Let then the flowers come out in my garden, though it is not their time; and let the midday bees strike up their lazy hum.

Full many an hour have I spent in the strife of the good and the evil, but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my heart on to him; and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!

Այլեւս ոչ մի բարձրագոչ աղմկոտ բառ ինձանից – այսպես է կամքը Տիրոջ իմ:
Այսուհետ կխոսեմ շշուկով: Սրտիս բառերը կառաքվեն մրմունջների մեջ երգի:

Շտապում են մարդիկ շուկան արքայի: Առնող վաճառողներ՝ բոլորն են այնտեղ,
բայց ես վաղաժամ  հրաժեշտ եմ տալիս կեսօրին, թոհուբոհում աշխատանքի:

Թող ուրեմն բացվեն ծաղիկներն իմ այգում, թէեւ ժամանակը չէ նրանց,
եւ թող հնչեցնեն բզզոցն իրեցն, մեղուները կեսօրվա:

Անթիվ ժամեր եմ վատնել, հակամարտություններում չարի ու բարու,
բայց հիմա վայելքն է իմ փուչ օրերի խաղընկերոջ կանչել իմ սիրտը իր մոտ,
եւ չգիտեմ ինչու եւ ինչ պատճառով է կանչը այս հանկարծահաս:

On the day when death will knock at thy door

On the day when death will knock at thy door what wilt thou offer to him?

Oh, I will set before my guest the full vessel of my life---I will never let him go with empty hands.

All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights, all the earnings and gleanings of my busy life will I place before him at the close of my days when death will knock at my door.

Օրը երբ մահը դուռդ թակի, ի՞նչ պիտի առաջարկես նրան:

Օ, ես կփռեմ հյուրիս առաջ, սուփրան իմ ամբողջ կյանքի
– երբեք թույլ չեմ տա նա հեռանա, ձեռնունայն:

Բոլոր քաղցր հուշերն աշնան գիշերների եւ օրերի ամռան,
Ամեն վաստակ ու գիտելիք իմ զբաղված կյանքի կփռեմ նրա առաջ, օրերիս մայրամուրտին,
Երբ որ մահը թակի դուռը իմ:

O thou the last fulfilment of life

O thou the last fulfilment of life, Death, my death, come and whisper to me!

Day after day I have kept watch for thee; for thee have I borne the joys and pangs of life.

All that I am, that I have, that I hope and all my love have ever flowed towards thee in depth of secrecy. One final glance from thine eyes and my life will be ever thine own.

The flowers have been woven and the garland is ready for the bridegroom. After the wedding the bride shall leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.

Ով դու վերջին լրումը կյանքի, մահ, իմ մահ, մոտեցիր ու շշնջա ինձ:

Օր օրի վրա ակընկալել եմ քեզ, քո համար եմ կրել վայելքներն ու ցավերը կյանքի:

Ամենը որ Ես եմ, որ ունեմ,  հույսն իմ ու սերն իմ ամբողջ,
իրենց խորքերում գաղտնի, ընդմիշտ  ձգտել են դեպի քեզ:
Մի վերջին հայացք աչերի Քո, եւ հավերժ Քոնը կդառնա կյանքն իմ:

Ծաղիկները արդեն հյուսվել են, պսակներն են պատրաս նորազույգի:
Հարսանիքից հետ, կլքի նորահարսը տունն իր, հանդիպելու տիրոջն իր,
Առանձնությունում գիշերվա:

I know that the day will come

I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost, and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes.

Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains.

When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare is its meanest of lives.

Things that I longed for in vain and things that I got---let them pass. Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked.

Ես գիտեմ որ օրը կգա, երբ տեսողությունն իմ այս աշխարհի կկորչի,
Եւ լռությամբ կյանքը կհեռանա, քաշելով վերջին վարագույրն իմ աչքերին:

Սակայն աստղերը կհսկեն գշերին, եւ առավոտը կբացվի իչնպես միշտ,
Եւ ժամերը ինչպես ալիքներ ծովի բարդվելով կտարածեն բերկրանքներ ու ցավեր:

Երբ խորհում եմ իմ վերջին պահերի մասին,
Փշրվում է սահմանը պահերի եվ մահվան լույսով եմ աշխարհը տեսնում՝ գանձերով իր անփույթ:
Բացառիկ է նրա աթոռն ամենախոնարհ, եւ բացառիկ է անարգագույնը կյանքի:

Բաներ որ ցանկացա իզուր, բաներ որ ստացա
– թող անցնեն, բայց թող որ իրապես ունենամ,
Ինչը որ արհամարել եմ շարունակ ու անտեսել:

I have got my leave

I have got my leave. Bid me farewell, my brothers! I bow to you all and take my departure.

Here I give back the keys of my door---and I give up all claims to my house. I only ask for last kind words from you.

We were neighbours for long, but I received more than I could give. Now the day has dawned and the lamp that lit my dark corner is out. A summons has come and I am ready for my journey.

Եկավ ժամն իմ հրաժեշտի, մաղթեք ճանապարհ բարի, եղբայրներ իմ:
Խոնարհվում եմ բոլոր- բոլորիդ ու հեռանում:

Ահա հանձնում եմ բանալին իմ դռան, ու հրաժարվում տնօրինությունից իմ տան:
Միայն խնդրում եմ  ձեզանից, մի վերջին խոսք բարի:

Եղել էնք  դռկիցներ երկար, սակայն ստացել եմ ավելին քան կարող էի տալ:
Հիմա օրն ավարտվեց, ու խավար անկյունիս լապտերն է մարած:
Հրավերն է հասել, եւ ես պատրաստ եմ ճանապարհիս համար:

At this time of my parting

At this time of my parting, wish me good luck, my friends! The sky is flushed with the dawn and my path lies beautiful.

Ask not what I have with me to take there. I start on my journey with empty hands and expectant heart.

I shall put on my wedding garland. Mine is not the red-brown dress of the traveller, and though there are dangers on the way I have no fear in mind.

The evening star will come out when my voyage is done and the plaintive notes of the twilight melodies be struck up from the King's gateway.

Այս իմ հրաժեշտի պահին, մաղթեք ինձ բարի ճանապարհ, ընկերներ իմ:
Երկինքն է շիկնել  արշալույսով, եւ գեղեցիկ է ճանապարհն իմ:

Մի հարցրեք ինչ եմ ինձ հետ տանում, ես ձեռնունայն եմ ելել ճանապարհ
Ու ակընկալող սրտով:

Պիտի հագնեմ պսակն հարսանիքիս: Հագուստն իմ ճամփորդի չէ, կարմիր ու սուրճի,
Ու թէեւ վտանգներ կան ճանապարհին, ես չունեմ վախ իմ մտքում:

Երեկոյան աստղը կբարձրանա, երբ իմ ուղեւորությունն է ավարտված,
եւ տխուր հնչունները մթնշաղի տաղերի, կհնչեն Արքայի նախաշեմից:

I was not aware of the moment

I was not aware of the moment when I first crossed the threshold of this life.

What was the power that made me open out into this vast mystery like a bud in the forest at midnight!

When in the morning I looked upon the light I felt in a moment that I was no stranger in this world, that the inscrutable without name and form had taken me in its arms in the form of my own mother.

Even so, in death the same unknown will appear as ever known to me. And because I love this life, I know I shall love death as well.

The child cries out when from the right breast the mother takes it away, in the very next moment to find in the left one its consolation.

Ես անտեղյակ եմ եղել այն պահին, երբ առաջին անգամ կյանքի շեմն հատեցի:

Ի՞նչ զորություն էր որ բացեց ինձ, այս լայնածավալ առեղծվածում,
ինչպես կոկոնը անտառում, կեսգիշերին:

Երբ առավոտյան նայեցի լույսին, զգացի մի պահ, որ օտարական չեմ այս աշխարում,
Որ անանուն, անձեւ անքննելին ինձ առավ իր ձեռքերի վրա, իմ իսկ մոր կերպարանքում:

Նույնպես եւ մահանալիս, այդ նույն անճանաչելին, կհատնվի ինչես վաղուց ինձ հայտնի:
Եվ քանի որ ես սիրում եմ կյանքն այս, ես գիտեմ որ կսիրեմ նաեւ մահը:

When I go from hence

When I go from hence let this be my parting word, that what I have seen is unsurpassable.

I have tasted of the hidden honey of this lotus that expands on the ocean of light, and thus am I blessed---let this be my parting word.

In this playhouse of infinite forms I have had my play and here have I caught sight of him that is formless.

My whole body and my limbs have thrilled with his touch who is beyond touch; and if the end comes here, let it come---let this be my parting word.

Թէ հանկարծակի հեռանամ, թող սա լինի հրաժեշտի խոսքն իմ,
որ անգերազանցելի է ամենը ինչ տեսա:

Ես համտեսել եմ թաքնված մեղրից շուշանի որ բացվում է լույսի օվկիանոսի վրա,
Օրհնվել եմ ես - թող սա լինի հրաժեշտի վերջին խոսքն իմ:

Անթիվ ձեւերի խաղատնում, ես խաղացի խաղն իմ,
Եւ այստեղ էլ տեսա պատկերը նրա, ով ձեւ չունի:

Իմ մարմին ամբողջ ու հոդերն իմ սարսռացին, հպումից նրա, ով հպումից է անդին,
Եւ թե այստեղ է վերջը գալու, թող գա - թող սա լինի հրաժեշտի խոսքն իմ:

When my play was with thee

When my play was with thee I never questioned who thou wert. I knew nor shyness nor fear, my life was boisterous.

In the early morning thou wouldst call me from my sleep like my own comrade and lead me running from glade to glade.

On those days I never cared to know the meaning of songs thou sangest to me. Only my voice took up the tunes, and my heart danced in their cadence.

Now, when the playtime is over, what is this sudden sight that is come upon me? The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars.

Երբ իմ խաղը Քեզ հետ էր, երբեք չէի հարցնում, թէ ով էիր Դու,
Իմ կյանքն էր շռնդալի:

Վաղ առավոտին կանչում էիր ինձ քնից ինչպես իմ սեփական ընկեր
Եւ առաջնորդում վազվզելու բացատներից բացատ:

Այդ օրերին չէի փորձում հասկանալ իմաստը երգերի որ երգում էիր ինձ,
Միայն ձայնն իմ հնչյուններն էր բռնում, եւ սիրտս էր պարում դրանց դափին:

Հիմա երբ խաղի ժամն է ավարտված, այս ի՞նչ տեսարան է բացված իմ առաջ:
Աշխարհը ահով կանգնած, իր բոլոր աստղերով լուռ, խոնարհած աչքերը իր՝ ոտքերիդ:

I will deck thee with trophies

I will deck thee with trophies, garlands of my defeat. It is never in my power to escape unconquered.

I surely know my pride will go to the wall, my life will burst its bonds in exceeding pain, and my empty heart will sob out in music like a hollow reed, and the stone will melt in tears.

I surely know the hundred petals of a lotus will not remain closed for ever and the secret recess of its honey will be bared.

From the blue sky an eye shall gaze upon me and summon me in silence. Nothing will be left for me, nothing whatever, and utter death shall I receive at thy feet.

Ես կզարդարեմ Քեզ, զինավարով ու պսակներով պարտության իմ:
Դա վեր է զորությունից իմ, խուսափել անպարտելուց:

Ես վստահաբար գիտեմ, հպարտությունն իմ կցխվի պատին,
Կյանքն իմ ահագնացող ցավով կպատռվի իր կապերից,
Եւ դատարկ սիրտն իմ կհեկեկա երգերում, ինչպես սնամեջ եղեգ,
Եւ քարը կհալվի արցունքներում:

Ես վստահաբար գիտեմ, հարյուրավոր թերթերը շուշանի չեն մնալու հավերժ գոց,
Եւ գաղտնարանը նրա մեղրի կբացահատվի:

Աչքը կապույտ երկնքից պիտի նայի վրաս, եւ լռությամբ կանչի ինձ:
Ոչինչ չի մնա ինձ համար, ընդհանրապես ոչինչ,
Եւ կատարյալ մահ կստանամ Քո ոտքերի առաջ:

When I give up the helm

When I give up the helm I know that the time has come for thee to take it. What there is to do will be instantly done. Vain is this struggle.

Then take away your hands and silently put up with your defeat, my heart, and think it your good fortune to sit perfectly still where you are placed.

These my lamps are blown out at every little puff of wind, and trying to light them I forget all else again and again.

But I shall be wise this time and wait in the dark, spreading my mat on the floor; and whenever it is thy pleasure, my lord, come silently and take thy seat here.

Երբ ես ղեկը թողնեմ, ես գիտեմ ժամանակն է, որ դու այն վերցնես:
Այնժամ, ինչ որ պիտի արվի, կարվի ակնթարթում: Այս մաքառումն է զուր:

Ուրեմն ձեռքդ վերցրու, եւ ընդունիր լռությամբ պարտությունդ սիրտ իմ,
Ու մտածիր որ բարի բախտ է դա, այնտեղ ուր դրվել ես՝ նստել կատարյալ հանգիստ:

Փոքրիկ լապտերներն իմ հանգչում են ամեն թեթեւ քամուց,
Եւ փորձելով դրանք վառել, մոռանում եմ ուրիշ ամեն բան նորից ու նորից :

Բայց կլինեմ իմաստուն այս անգամ, կսպասեմ խավարում ներքնակս գետնին փռած,
Եւ երբ հաճո է Քեզ իմ Տէր, լռությամբ եկ, ու վերցրու Քո աթոռը այստես:

I dive down into the depth of the ocean of forms

I dive down into the depth of the ocean of forms, hoping to gain the perfect pearl of the formless.

No more sailing from harbour to harbour with this my weather-beaten boat. The days are long passed when my sport was to be tossed on waves.

And now I am eager to die into the deathless.

Into the audience hall by the fathomless abyss where swells up the music of toneless strings I shall take this harp of my life.

I shall tune it to the notes of forever, and when it has sobbed out its last utterance, lay down my silent harp at the feet of the silent.

Սուզվում եմ խորքերը ձեւերի օվկյանոսի, հուսալով գտնել կատարյալ գոհարն անձեւի:

Իմ ջրածեծ նավով էլ չեմ առագատի նավահանգստից նավահանգիստ:
Վաղուց այն օրերը անցան, երբ մարզանքն էր իմ շպրտվել ալիքների վրա:

Եւ անհամբեր եմ հիմա ես, մահանալ անմահի մեջ:

Կյանքի տավիղը իմ պիտի տանեմ, սրահն ատյանի, այն անհատակ անդուդի եզրին,
Ուր մեղեդին է փքվում անկենդան լարերի:

Ever in my life have I sought thee with my songs

Ever in my life have I sought thee with my songs. It was they who led me from door to door, and with them have I felt about me, searching and touching my world.

It was my songs that taught me all the lessons I ever learnt; they showed me secret paths, they brought before my sight many a star on the horizon of my heart.

They guided me all the day long to the mysteries of the country of pleasure and pain, and, at last, to what palace gate have the brought me in the evening at the end of my journey?

Իմ կյանքում անընդմեջ ես Քեզ եմ փնտրել իմ երգերով:
Դու էիր որ տարար ինձ դռնից դուռ, եւ դրանցով ճանաչեցի ինքս ինձ,
Փնտրելով, շոշափելով աշխարհն իմ:

Այդ իմ երգերն էին, որ սովորեցրին ինձ, ամենը որ գիտեմ,
Ցույց տվեցին կածաններ գաղտնի,
Բազմաթիվ աստղեր բերեցին աչքերիս դիմաց հորիզոնում սրտիս:

Առաջնորդեցին ինձ օրն ամբողջ առեղծվածներով հաճույքի ու ցավի աշխարհի,
Եւ ի~նչ ապարանքի դարպասին բերեցին ինձ, մայրամուտին՝
Ճամփորդությանս ավարտին: