I boasted among men

I boasted among men that I had known you. They see your pictures in all works of mine. They come and ask me, `Who is he?' I know not how to answer them. I say, `Indeed, I cannot tell.' They blame me and they go away in scorn. And you sit there smiling.

I put my tales of you into lasting songs. The secret gushes out from my heart. They come and ask me, `Tell me all your meanings.' I know not how to answer them. I say, `Ah, who knows what they mean!' They smile and go away in utter scorn. And you sit there smiling.

Գովված եմ մարդկանց մէջ, թէ ճանաչել եմ Քեզ,
Տեսնում են պատկերը Քո իմ բոլոր գործերում, գալիս են ու հարցնում «Ո՞վ է նա»:
Չգիետմ ինչպես պատասխանել, ասում եմ «իրականում, չեմ կարող ասել»:
Մեղադրում են, հեռանում արհամարանքով, եւ դու նստում ես այդտեղ ու ժպտում:

Ես իմ հեքյաթներից Քո մասին, մնայուն երգեր եմ գրում, գաղտնիքը ժայթքում է իմ սրտից:
Նրանք գալիս են ու խնդրում «Ասա մեզ քո միտքը ամբողջ»
Չգիտեմ ինպես պատասխանել, ասում եմ «ահ, ո՞վ գիտե»:
Ժպտում են ու հեռանում  խորագուն արհամարանքով,
Եւ Դու նստում ես այդտեղ ու ժպտում:

In one salutation to thee

In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet.

Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.

Let all my songs gather together their diverse strains into a single current and flow to a sea of silence in one salutation to thee.

Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.

Ինչպես Հուլիսյան անձրեւոտ ամպ, իր բեռով չթափված անձրեւի ցածր կախված,
Թող իմ ամբողջ միտքը խոնարհվի դռանը Քո, Քեզ ուղղված մեկ ողջույնում:

Թող բոլոր երգերն իմ հավաքեն մի հոսանքի մեջ վտակները բոլոր
ու հոսեն դեպի ծովը լռության, Քեզ ուղղված մեկ ողջույնում:

Ինչպես տունը կարոտած կռունկների երամ,
որ թռչում է զօր ու գիշեր դեպի լեռների բույնը իրենց,
Թող ողջ կյանքն իմ իր ուղին վերցնի դեպի հավերժական տուն,
Քեզ ուղղված մեկ ողջույնում